Neuer Text
Vera Zubareva: Über Engel. Zweisprachige Ausgabe Russisch/Deutsch, Übersetzung: Kirstin Breitenfellner, Pano Verlag, Zürich 2003
Die Übersetzung wurde bei der Internationalen Buchmesse „Grüne Welle“ in Odessa, 5.–7.8.2004, in der Kategorie „Bestes ausländisches Buch / Beste Übersetzung“ ausgezeichnet.
(Vergriffen, über die Übersetzerin beziehbar.)
Kirstin Breitenfellner: Il superamento del possibile. Romanzo
(Edition Voss im Horlemann Verlag, Berlino 2012, pp.246)
Übersetzung: Madeira Giacci für die Lesereise in Italien, 8.–10.4.2013, Rom, Neapel, Florenz, organisiert vom Österr. Kulturforum Rom.
Mo, 8.4., 12 Uhr, Università degli Studi di Napoli (deutsch)
Di, 9.4., 14 Uhr, Università Roma Tre (deutsch)
Di, 9.4., 20 Uhr, Österr. Kulturforum Rom (italienisch)
Mi, 10.4., 11 Uhr, Università degli Studi di Firenze (deutsch)
Übersetzung von Textausschnitten ins Englische und Französische im Rahmen der Einladung 2005 zum zweiten Europäischen Festival des Debütromans des Literaturhauses Schleswig-Holstein.
Bodies of Heaven
Sighted and starry
A body/torso/vessel swims out to sea
The lighting over you
runs canal pale out of snow
Crystals from a pant of air
Bind heart and skin
A castle not just of lust
Builds itself holes in the belly
The eyelid closes up the meaning
The touching not in haste
So hand on hair the moulting
The bodies are at one
They swarm up in space
Already built from thoughts
From deep sleep hardly a dream long
Gathered in the flanks
Time just about finite
Forged hot into place
As idea and lasting
From wish and well and word
The answer yet unknown
Formed from sorts of ecstasy
Sky tent and black hole
From before reason and expected
(Übersetzung: Caroline Brew)
HIMMELSKÖRPER
gesichtet und gestirnt schwimmt
ein rumpf aus in die see
die leuchtung über dir rinnt
kanälebleich aus schnee
kristalle eines lufthauchs
verbinden herz und haut
ein schloss nicht bloß aus lust
baut sich löcher in den bauch
das lid verschließt die deutung
die tastung gar nicht eilig
so hand an haar die häutung
die körper sind sich einig
sie schwärmen auf im raum
schon errichtet aus gedanken
aus tiefschlaf kaum ein traum
lang gesammelt in den flanken
die zeit gerade endlich
geschmiedet heiß zum ort
als idee und unvergänglich
aus wunsch und wohl und wort
die antwort unbekannt noch
gebildet aus ekstasenarten
himmelszelt und schwarzes loch
aus vorvernunft und zu erwarten
---
Kirstin Breitenfellner: Beitrag zum Internationalen Poesiefestival in Nikosia, Frühjahr 2007
Aus/From: Kirstin Breitenfellner: das ohr klingt nur vom horchen. Gedichte. Skarabæus Verlag, Innsbruck 2005
LEBENS/ADERN
LIFE/LINES
luft/wege
der atemfluss
verstockt die herzen
zieht die luft
noch sachte ein
die lungenspitze
flattert schmerzen
atemnot kratzt
fels und bein
respiratory/tract
flow of breath
clogs up hearts
yet still gently
draws air in
tip of the lungs
flutters pains
breathlessness scratches
rock and bone
ader/haut
die ader keucht
will durchlass, flut
sie stemmt sich
fruchtlos auf im regen
furcht verscheucht
gelinde taten mut
kämmt strich
und faden nur entgegen
choroid/coat
the panting artery
seeks passage and flood
prises itself open
fruitless in the rain
fear mildly shoos off
deeds and courage
simply combs its way
against the grain
nerven/bahn
erregung fließt
in weiten bögen
durch das mark
stellt herrschaft ein
das zentrum gießt
befehl und segen
die person steht karg
in schein und sein
nerve/system
arousal flows
in broad arcs
through marrow
abandoning control
the centre pours out
commands and blessings
the person stands bare
in appearance and reality
regel/kreis
der mond schwellt
drüsen, ablauf
steuert rhythmen
ein naturdiktat
der wille prellt
am organismus auf
er bildet zysten
hält die naht?
periodic/circuit
the moon swells
glands, on course
to steer rhythms
a dictate of nature
the will crashes
against the organism
creating cysts
will the stitch hold?
speise/röhre
der speichel spritzt
so heiß ins feuer
welt schlägt
auf die magengrube
am darmrand sitzt
misstrauen ungeheuer
unverdautes trägt
die herzenstube
digestive/tract
hot saliva sprays
into the fire
the world hammers
on the pit of the stomach
at the edge of the gut
sits dreadful mistrust
undigested burden borne
by the heart’s parlour
blut/druck
der glieder hitze
breitet gänge
durch die hoffnung
rinnt verschämt
der stimmen ritze
meine muskelstränge
trotzen kälte dunst
ganz langsam ungezähmt
blood/pressure
the heat of limbs
spreads out corridors
along which hope
bashfully trickles
the crack of voices
my muscle cords
resist cold and vapour
slowly growing untamed
(Übersetzung: Peter Waugh)